Что-то болит? - Pain, hurt или ache?
В английском языке существуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache" и "hurt"
Боль, обозначаемая словом "pain", может возникнуть сама по себе, она длится очень долго, и её можно стерпеть. При переводе на русский мы можем использовать глагол "болеть" или существительное "боль".
I've got a pain in the neck - У меня болит шея.
The pain in the muscles began last Sunday - боль в мышцах началась в прошлое
воскресенье.
Глагол "hurt" обозначает причиняемую боль, рану. При переводе на русский язык используется словосочетание "принчиять боль"
Don't tell me, 'cause it hurts - Не рассказывай мне, потому что это причиняет мне боль
Также существует выражение "to get hurt" — пострадать:
Seven people got hurt in a car accident — Семеро людей пострадало сегодня в аварии.
Есть ещё слово "ache", которое является практически полным синонимом "pain", но употребляется чаще всего в медицинском смысле. Такая боль обычно сосредоточена в его определённой части: earache, toothache, stomachache.Так же как и для "pain" при переводе используется глагол "болеть" и существительное "боль".
I had a toothache, so I went to the dentist.- У меня заболел зуб и я пошел к зубному врачу.
Существительное "ache" может также становиться глаголом, а вот "pain" не может, ему для этого потребуется слово "cause" (причинять). При переводе словосочетания cause pain так же, как и в случае с глаголом "hurt" используется словосочетание "причинять боль".
My burned hand ached for a week — Моя обожжённая рука болела неделю.
This procedure won't cause any pain — Эта процедура не причинит никакой боли.
Также мы предоставляем следующие услуги:
курсы испанского языка в барселоне изучение французского языка во франции Можно недорого заказать система продвижения сайтов в любое место по россии.
|