Ложными друзьями переводчика называют слова из разных языков, сходные по звучанию, но разные по значению. Это приводит к неверным переводам, недоазумениям и конфузам.
Например:
Molest (англ) - совершать сексуальное насилие, нападать
molestar (исп)- Надоедать
Вместь Stop molesting me уместнее сказать - Stop bothering me
Забыли тетрадь в ковре? Нет, имелась в виду папка. Просто человек перепутал английское carpet (ковер) и испанское carpeta-папка.
Легко также спутать английское expect (ожидать, надеяться) с итальянским aspettare (ждать). И совершенно противоположны по значению Factory (фабрика, завод) и Fattoria (ферма). Говоря о ферме на английском, следует употреблять слово farm.
И уж точно не стоит путать немецкий яд (Gift) с английским подарком (также gift). В английском яд обозначают словом poison.
Еще несколько примеров "ложных друзей переводчика":
alley-переулок, а не аллея
bensene - бензол, а не бензин
compositor-наборщик, а не композитор
magazine - журнал, а не магазин
repetition - повторение, а не репетиция
tort-правонарушение, а не торт
velvet-бархат, а не вельвет
|