Русский English
Наверх
+7 (985) 181 9 000
8 (800) 200-31-69
Звонки по России бесплатно
Заказать звонок
Ваше имя:
Ваше телефон:
АкцииО школеИндивидуальные занятияГрупповые занятияПреподавателиБесплатные материалыЯзыки за рубежомСтоимостьКонтакты
Главная / Учебные материалы / Английские фразеологизмы с русскими аналогами

Английские фразеологизмы с русскими аналогами

Английский фразеологизмы, перевод которых совпадает с русскими
Мы слышим фразеологизмы в фильмах, читаем их в книгах. Их нельзя переводить с английского дословно, потому что в каждом из них есть своя изюминка и своя история.
Например, город Ньюкасл был шахтерским городом. Следовательно, везти уголь с Ньюкасл было неуместно. Так и родилась поговорка to carry coal to Newcastle. Аналогично и в России неуместно "ездить в Тулу со своим самоваром".
Существуют 3 категории фразеологизмов:
1. Полностью совпадающие с русскими:
"A storm in a tea-cup" – Буря в стакане воды
"To be all eyes" – Смотреть в оба
"As cold as ice" – Холоден как лед
2. Совпадающие с замещением
"Buy a pig in a poke" - ( купить поросенка в мешке) – Купить кота в мешке
To get out of the bed on the wrong side" - (Встать с неправильной стороны кровати) – Встать не с той ноги
Every Tom, Dick and Harry (Каждый Том, Дик и Гарри)- Каждый Иванов, Петров, Сидоров
3. Имеющие приблизительные аналоги:
Put it into your pipe and smoke it" - (Положите в свою трубку и выкурите) – Зарубите себе на носу
"To pull the devil by the tail" - (Тащить черта за хвост) – Биться как рыба об лед
Мир английской фразеологии богат и разнообразен. Чем больше фразеологизмов вы знаете, тем красочнее ваша речь. Поэтому определенно всегда стоит знакомиться с ними и записывать их.
Вы можете встретить фразеоолгизмы и идиомы, изучая английский по фильмам и сериалам.
У вас остались вопросы? Наши преподаватели с удовольствием на них ответят!


© Все права защищены/All rights reserved english-natali.ru 2009-